Olá! Então, ontem eu fiz um post muito furioso sobre minha
inabilidade em coreano, por conta disso resolvi seguir o exemplo que
eu vi neste blog aqui e tentar fazer algo parecido. POR FAVOR, DEUS
MINDEIXA FAZER ALGO PARECIDO, eu preciso de mais frequência.
ENTÃO VAM COMEÇAR,
VAM?
Hoje eu estava lendo
um texto de um pdf que é basicamente um livro de prática de leitura
em coreano e achei a palavra 살피다.
Eu lembro de já ter visto algo assim no deck que eu estudo no Anki,
o que eu vi era 살펴보다,
que significa “investigar”, então, ok, a frase que eu vi com 살피다
foi “(...) 그래서
(여우는)
포도밭
울타리 여기가지를 살피며
들어갈 만한 구망을 찾아보았어요.”
A chave pra entender
essa frase é que o verbo tem a partícula "-(으)면서/며"
junto a ele, o que, por sua vez, significa."enquanto”
Vocês provavelmente sabem que -(으)면
significa, né? E ao ler a frase que mostrei pra
vocês, provavelmente obtiveram a mesma ideia que eu, mas não é o
caso. Esta partícula indica que uma ação acontece enquanto
outra também acontece, simultaneamente. Eu sei que o exemplo que eu
trouxe é um pouco esquisito pois está fora de contexto, mas vamos
olhar esses daqui:
WonHo está comendo pipoca enquanto assiste um filme.
예 2) 태은씨는 커피를 마시며 이야기 해요.
TaeEun está bebendo café enquanto conversa.
Outra
coisa boa a se lembrar é que -(으)면서
é
normalmente visto no coreano falado e -(으)며
no
coreano escrito. É por esta razão que achei -(으)며
junto
de 살피다!
Isso
é tudo por hoje! You can see the english version of this post here.
<3
Nenhum comentário:
Postar um comentário